Q: |
Что это за название такое странное, RuSCUMM? |
A: |
RuSCUMM расшифровывается, как "Russian SCUMM". Аббревиатура SCUMM
(Script Creation Utility for Maniac Mansion) является названием легендарного
point-and-click движка, на котором сделаны практически все классические
квесты
LucasArts. |
|
|
Q: |
Ограничивается ли RuSCUMM русификацией лишь квестов LucasArts? |
A: |
И да, и нет. Для русификации других приключенческих серий были основаны
параллельные проекты. Но возможна ситуация, когда игра явно не попадает в
сферу
деятельности проекта, но перевести ее очень хочется. Тогда можно будет
сделать
исключение. |
|
|
Q: |
А кому вообще интересно все это старье? |
A: |
Наш проект рассчитан на определенный круг пользователей, которые любят,
помнят и ностальгируют по старым играм. Также мы надеемся, что отсутствие
языкового барьера привлечет к этим играм и новых игроков. Если у Вас есть
какие-то личные причины недолюбливать игры прошлых лет, RuSCUMM не
настаивает,
чтобы Вы пользовались нашими переводами. |
|
|
Q: |
Я обожаю такой-то квест. Переведите лучше его. |
A: |
RuSCUMM не работает под заказ. Хороших игр все равно больше, чем мы
способны
переварить. Вам остается только надеяться и ждать или же самим
организовывать
свой переводческий проект. Мы поможем. |
|
|
Q: |
Кто входит в ваш коллектив? |
A: |
В основном, это энтузиасты, готовые бескорыстно жертвовать собственным
временем. Подчеркну, что у нас практически нет профессионалов
(профессиональных
переводчиков, художников), но и достижения простых любителей могут быть
достаточно весомы. |
|
|
Q: |
Как к вам присоединиться? |
A: |
Заполните небольшую анкету в разделе регистрации. Укажите ваши основные
навыки, которые могут быть нам полезными и над какой игрой из текущих
проектов
Вы хотели бы работать. Вскоре координатор проекта свяжется с Вами. |
|
|
Q: |
Есть ли у вас критерии отбора новобранцев? Устраиваете ли вы что-то
вроде
предварительной проверки или испытательного срока? |
A: |
Да, безусловно. Мы предлагаем небольшое тестовое задание, с которым,
обычно, все справляются. Ведь нашим основным критерием являются не
способности
человека, а его желание нам помогать. |
|
|
Q: |
Какие программы используются при переводе? |
A: |
Кроме широко распространенных графических и текстовых редакторов, это
небольшие программки нашего собственного изготовления. |
|
|
Q: |
Как здорово! Я всю жизнь мечтал влезть в игру и изменить там то-то и
то-то.
Вышлите мне ваши программки. |
A: |
Наши программы предназначены для внутреннего использования и не
передаются
третьим лицам. Если у Вас есть какие-либо предложения и идеи по данному
вопросу,
свяжитесь с координатором через форму регистрации. |
|
|
Q: |
Почему вы переводите так долго? |
A: |
Мы не ставим себе цель уложиться в определенные сроки. Наша задача -
создать
грамотный, интересный, а главное качественный, и насколько это возможно, не
уступающий оригиналу перевод. Именно поэтому, время для нас не является
основным
критерием. В конце-концов, если Вы ждали этого перевода десять лет, почему
бы ни
подождать еще полгода? |
|
|
Q: |
Будете ли вы заниматься озвучиванием CD версий? |
A: |
Нет, не будем. Для качественного озвучивания необходимы профессиональные
актеры, иначе результат получится несколько ниже того уровня, которого мы
намерены
придерживаться. |
|
|
Q: |
Как запустить игру? |
A: |
Читайте readme файл, поставляемый вместе с русификацией. Там все
написано. |
|
|
Q: |
Раз уж вы занимаетесь старыми играми, не подскажете, где можно скачать такую-то игру? |
A: |
Наш проект отвечает только за распространение собственных русификаций. Мы готовы помочь в поиске игр под эти русификации, но по всем прочим играм наша позиция такова: мы не знаем, где их скачать и, пожалуйста, не беспокойте нас этим вопросом. |